2019年英语一(48)题: Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
我们首先对长难句中的生词短语进行处理。curb:遏制、抑制;incorporate…into…:把…和…相结合;assessment:评估;applicant:申请者。
接下来,我们就开始按照断句—整体顺译—内部调整—组合整句的步骤进行长难句的翻译。
第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。在本句当中,首先看到有两个逗号,但是结合“长度适中”断句原则,两个逗号隔开状语“for example”,所以我们只在第一个逗号处断句,即(1)Attempts have been made to curb this tendency;(2)for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
第二步:整体顺译。断出的两个部分依次翻译为:(1)尝试已经被做去遏制这个趋势;(2)例如,通过尝试将一些测量质量的和数量和评估一个申请者的论文相结合。
第三部:内部调整。根据语法结构我们在断出的每个部分的内部进行调整。(1)出现被动语态,可以调整为主动句式,即:已经做出了一些尝试来遏制这一趋势;(2)中有两个of短语,出现n+of短语结构,of短语为定语,要调整至被修饰名词前,即:质和量的测量;申请者论文的评估。整个结构调整为:比如通过尝试将一些质和量的测量和一个申请者论文的评估相结合。
第四步,组合整句。(1)为这句话的主干成分;(2)为状语部分,整体不需要调整,按照(1)(2)的顺序整合即可,即:已经做出了一些尝试来遏制这一趋势,比如通过尝试将一些质和量的测量和一个申请者论文的评估相结合。
最后在有余力的情况下可以进行汉语上的润色,即:已经做出了一些尝试来遏制这一趋势,比如尝试将质和量的评估标准与申请者的论文评定相结合。