您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译:秋季阶段英语长难句练习及详解(八)

 Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him”.

分析:本句的主干是“Even Tommasini calls him an unpretentious musician”,主谓宾宾补的基本句型,“who had advocated Gilbert’s appointment in the Times”是定语从句,修饰的对象是前面的“Tommasini”,后面的“with no air of the formidable conductor about him”则是介词短语做后置定语修饰前面的“musician”。翻译句子的时候要注意定语短语内容不长的话,可以考虑翻译到修饰对象的前面,但是这里的定语部分略长,可以放在句子后面翻译,当然需要重复修饰对象。

译文:“甚至曾经在《时代》上发文支持任命吉尔伯特的托尔斯尼,都称其为:一位低调的音乐家,他身上没有任何令人敬畏的大指挥家的架子。”

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/7029

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部