您的位置 首页 政英备考

22考研英语秋季备考长难句练习:如何翻译长难句?

考研英语复习从始至终都扮演着非常重要的角色,打好英语基础的关键是词汇和语法,而这两项正是可以通过长难句进行检验的。

1. These rules say they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.

分析:本句是复合句,“say”后面“that”引导的是宾语从句,其中“a third party would pay”和“managers and regulators would like them to fetch” 是省略了关系词的定语从句,分别都是修饰前面的“price”。经过以上的分析,大家会发现整个句子虽然挺长,但是我们一一梳理以后就把它拆分成一个个小的部分,这样再去理解就会简单很多。当然为了让译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,定语需要提前翻译到修饰对象的前面,将句子更好地衔接在一起,而状语也需要根据汉语表达习惯进行调整,一般来说在句子翻译的时候,需要重点关注的是定语和状语语序上的调整。

译文:“这些规则要求他们必须根据第三方愿意买入的价格,而不是管理者和监管机构期望他们能够卖得的价格来评估一些资产。”

2. The details may be unknowable, but the independence of standard-setters, essential to the proper functioning of capital markets, is being compromised.

分析:本句其实并不难,是由but连接的一个并列句,“essential to the proper functioning of capital markets”是形容词短语做后置定语,修饰前面的名词短语“the independence of standard-setters”,翻译句子的时候要注意定语短语内容不长的话,可以考虑翻译到修饰对象的前面,但是这里的定语部分略长,可以放在句子后面翻译,当然需要重复修饰对象。

译文:“细节或许尚未可知,准则制定者的独立性正在受到威胁,而这种独立性对资本市场正常运作至关重要。”

上述两个句子都是包含了从句的复杂句,通过以上句子的分析,大家对于定语和宾语从句应该也更加熟悉了,当然除了了解这些从句和修饰成分之外,更需要大家掌握的还是对于长难句的简化能力。在碰到这类长难句的时候,只需要按照步骤简化复杂结构,先拎出主干,再分析剩下的修饰成分,明确修饰对象和所做成分,分析完这些以后长难句就已经被我们割裂成有条理的简单句了,因而也就不难理解了,当然要想掌握长难句的分析能力,还是需要不断练习,强化自己的语法知识,不断提升处理长难句的敏锐度。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5958

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部