您的位置 首页 英语考经

22考研英语暑期备考:仍然不会长难句拆解及翻译?

1,接下来进行第二步:顺译,也就是逐个翻译每一个结构。

① He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage

他认为这种困难可能具有补偿的优势

② of forcing him to think long and intently about every sentence,

迫使他思考 长时间且专注地 每句话

③ and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

从而让他发现错误 在推理及自己的观察中。

顺译结束,第三步:调整。调整什么?短语和从句。一般短语作定语或状语都需要进行调整,分别调整到所修饰的名词和动词前面。比如think long and intently,这里long and intently并列的两个副词修饰think,所以需要调整到think的前面;detect errors in reasoning and in his own observations中是V+N+in介词短语的情况,in介词短语修饰前面的动词,故需要调整到动词之前。这样就翻译为了“长时间专注地思考”;“在推理及其自己的观察中发现错误”。所以三句话就变为了:

① 他认为这种困难可能具有补偿的优势

② 迫使他长时间专注地思考每句话

③ 从而让他在推理及其自己的观察中发现错误。

最后,整合到一起就行了:他认为这种困难可能具有补偿的优势:迫使他长时间专注地思考每句话,从而让他在推理及其自己的观察中发现错误。

这样整个长难句就迎刃而解了。这个句子关键是断句,知道哪里需要调整才能顺利理解整个句子。所以大家在遇到长难句时不要着急,耐心分析句子结构,将其断为自己能够看得懂的长度,逐一理解即可。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/4732

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部