您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期提升阶段:如何复习翻译题型?

因此,从我们的评分标来看,如何分成几个意群也是很重要的,那这就和我们的翻译方法有关了。对于翻译方法而言,我们主要会运用到三个内容:断句,顺译,调整。

首先,我们在处理一个句子时,要进行断句。那么为什么要进行断句呢?我们在前面提到过,我们考研英语一的翻译,平均长度为30词左右,属于我们的长难句。在处理这类句子时,如果直接尝试理解和翻译,会存在困难。且我们前面提过,阅卷给分时,也是根据句子中的每个意群进行打分。因此,当我们断句后,有助于我们理解,并且可以抓住每个可以得分的小意群。

那如何进行断句呢?我们帮大家总结了一些标志:标点和从属连词。其中标点包含:逗号、破折号、冒号和分号。其中,遇到后三种标点,我们都可以进行断句,但是碰到逗号时,大家需注意,不是所有逗号出现,都可以断句的。如:In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. 在这个句子中,第一个逗号在句子开头出现,如果断开,句子就会被拆分得太过零散,因此不能断开。为了让大家更好这种特殊情况,我们给大家总结了两项断句原则,当遇到逗号时,要结合这些原则来断定是否可以断句。该原则为:1)长度适中,每个意群约为10词左右;2)保证语法结构完整。从属连词包括that,which,who,where,because等它们的出现,是为了引出从句,所以碰到从属连词,我们大多可直接进行断句。

做好第一步后,我们就可以把一个句子分割成几个部分。

接下来,我们进行第二步操作—顺译,即把每个意群依次顺着进行翻译,无需调整语序。

我们以下面的句子为例,“Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant”,在这句话中,可以利用几个标点把句子断为四部分,然后对部分进行顺译即可:

①我们的心理健康没有真地去向任何地方;

②就像太阳躲在云后面;

③它可以暂时藏于我们的视野之中;

④但是它完全可以得到恢复立刻。

同学们可以发现,当我们进行断句后,把每部分进行顺译,基本整个句子可以得出一个完整且比较通顺的句子,这时候已经得到大部分分数了。

但是为了做到完全通顺,更符合我们的语言表达,也要进行最后一步,即调整,多指每个意群内部的调整。比如我们句④中,若翻译为“但是它完全可以得到恢复立刻”,就可以看出“立刻”一词的位置不合适,应该调整到“得到恢复”之前。

因此,我们在日后翻译时,就要注意整体进行顺译后,意群内部需要进行部分调整。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/3842

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部