2020年英语一Text One节选长难句:本篇选自The Guardian 2018年12月的一篇文章,原文主题是工党提议设立英国“文化之镇”奖,题材属于文化经济类。本文共有四段:第一段讲述了工党议员呼吁设立英国“文化之镇”奖;第二段提出了反对者对此提议的看法;第三段是此类头衔真正成功获得者的做法;第四段总结评论“文化之镇”奖项的意义。
A “town of culture” could be not just about the arts but about honouring a town’s peculiarities—helping sustain its high street, supporting local facilities and above all celebrating its people and turn it into action.
ü 生词:honour v.尊重
peculiarity n.独特性
high street(商店的)生意
celebrate v.赞美
ü 断句:A “town of culture” could be not just about the arts but about honouring a town’s peculiarities—//helping sustain its high street, supporting local facilities //and above all celebrating its people and turn it into action.
ü 句子结构:本句结构并不复杂,主要在于理解内容。句子主干中有not…but…,破折号起解释说明的作用,并列三个v-ing短语解释peculiarities,最后的and与主干谓语could be 并列
ü 采取整体顺译的原则
ü 参考译文:
“文化之镇”不仅与艺术有关,而且尊重一个城镇的特色——帮助维持商业发展,支持当地的设施建设,最重要的是赞美它的人民,并将其转化为行动。