您的位置 首页 政英备考

22考研:如何翻译英语长难句?

二、第二步:抓住干,识修饰

其次,要想快速的理解整个句子,我们需要先去抓住句子的主干。句子的主干其实就是主干上的主谓宾。我们可以先去句子中把所有的谓语找到,然后把连词找到,一个句子中谓语一定和其前最近的从属连词构成从句。Darwin was convinced /that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, /but might possibly be injurious to the intellect,/ and more probably to the moral character.

谓语找到了之后,那么我们再去把连词找出来,都识别之后,那么我们对于整个句子结构就比较清晰了,主干部分就是:Darwin was convinced that…后边but并列 a loss of happiness和 might possibly be injurious to the intellect,/ and more probably to the moral character. 而and并列的是might possibly be injurious to the intellect和more probably to the moral character。

三、第三步:调语序,定句意

接下来我们就可以按照刚才我们划分的一个个小部分,逐个部分去翻译了。①Darwin was convinced 译成:达尔文确信;②that the loss of these tastes was not only a loss of happiness 译成:失去这些品味不仅是失去幸福;③and more probably to the moral character. 译成:更有可能伤害道德品质。

四、第四步:依逻辑,组整句

最后我们看一看有没有需要调整语序的部分,然后把句子连接到一起就可以了。译文:达尔文确信,失去这些品味不仅丧失幸福,而且可能会损害智力,更有可能伤害道德品质。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/947

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部