您的位置 首页 政英备考

22考研英语【长难句】分析详解步骤

第三步“回原句,重分析”

现在大家比较熟知的是主句Alice Lee notes that,具体that引导的宾语从句是什么呢?

这个宾语从句的主语是increasing the number of opportunities for board membership,谓语是has led to,宾语是a “golden skirt” phenomenon。在主语后面加上了由介词without引导的条件状语从句和介词to引导的目的状语从句,目的是对于主语的状况进行修饰。

句子结构:increasing the number of opportunities for board membership (主语) [without increasing the pool of qualified women (条件状语) to serve on such boards (目的状语) ] has led to (谓语) a “golden skirt” phenomenon (宾语).

第四步“清生词,后翻译”

① 该宾语从句的生词:“golden skirt” “金裙子”

board membership 董事会成员

the pool of qualified women 胜任女性的人数

宾语从句的翻译:增加董事会成员的机会而不增加在这样的董事会任职的胜任女性的人数导致了一种“金裙子”现象,

② 前面writing现在分词做状语为Writing in The New Republic,其中生词有The New Republic 是杂志《新共和》。若现在分词在主语前,则主语Alice Lee是现在分词的逻辑主语。所以该句的翻译是:爱丽丝·李在《新共和》杂志上撰文指出,

③ 最后where的非限性定语从句,是修饰前面先行词phenomenon,补充说明什么是金裙子现象。句子结构:Where (关系副词) the same elite women (主语) scoop up (谓语) multiple seats (宾语) on a variety of boards (地点状语).

该句的生词有:scoop up 取下 multiple 多样的。

最后的从句翻译为:即同一位精英女性在不同董事会占据多个席位。

④ 整体的译文为:爱丽丝·李在《新共和》杂志上撰文指出,增加董事会成员的机会而不增加在这样的董事会任职的胜任女性的人数导致了一种“金裙子”现象,即同一位精英女性在不同董事会占据多个席位。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/943

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部