您的位置 首页 政英备考

为什么考研英语【翻译】很难?因为你没有掌握正确的方法!

很多学生都会抱怨翻译太难了,阅读文章根本看不懂,其实最根本的原因还是在于不会处理长难句。而长难句处理是解决翻译的关键点,只要翻译处理好了,对于做阅读题是有很大帮助的。下面就通过试题中的长难句来体会一下长难句处理方法。

处理长难句其实是和翻译技巧可以融会贯通的。最关键的一步就是先断句,随后捋清个部分之间的关系。以2018年Text3文章中的一个长难句为例。

例:It Is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients.

许多同学在拿到这一句子之后第一个感觉就是太长了!看不懂!但是其实只要是断好句,分析清楚各部分结构这个句子便可理解。对于这个句子首先第一步还是要进行:

一、断句,关键是在哪个位置断句,这里也给大家准备好了断句的几个标志:

(1)标点符号(2)从属连词(3)并列连词(4)短语。这几个标志使用是有先后顺序的,先标点符号最后再找短语,这样顺序的安排是有原因的,是按照由易到难这样的顺序来安排的。但是需要注意的是在这句话中用标点符号进行断句时第一行Elizabeth Denham前后的两个标点符号是不能用来断句的。为什么呢?其实仔细看会发现这个人名是在一个从句中的,如果把从句给断开我们还能更好地理解这个句子吗?显然不能。所以能用来断句的标点符号这里只有第二行which前的逗号。但前面依然很长,那么我们就要找第二个标志从属连词:that。但是这里面只有一个从属连词that那就是background后面的that,前面的that是指示代词。这样我们就把这句话断成了三部分。

例:It is against that background /that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, /which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients.

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/939

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部