您的位置 首页 政英备考

如何翻译考研英语试题长难句:明确语法考察点再划分结构

考研英语常常会在一些比较长,并且理解起来比较有难度的句子上进行命题,所以如果要把题目做对,对于长难句的理解一定是至关重要的。但是,阅读中的句子不像翻译,我们不必一个词一个词的去过于细致的看,可以先找到重点,先解决重点内容,再去添加修饰成分。我们举个例子:

(2016 Text 1)France, which prides itself as the global innovator of fashion, has decided its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for women.

这是一个26个词的句子,而且句子中存在一些语法上的注意事项,所以在理解这个句子之前,我们先要化繁为简。句子中有一个由两个逗号隔开的which从句,该从句的作用是作为定语从句来修饰前面的名词France ,所以修饰成为先去掉,剩余成分的主语是France,谓语动词是has decided ,而在寻找宾语的过程中,大家会发现,has decided 后面没有任何连词紧随而来的第二个动词has lost,那么这种形式的句型被我们称为宾语从句that 的省略。所以在理解这句话之前,我们需要在decided 后面添加一个that。这样的话我们的句子主干就变成了France has decided that its …。

一个常规的主语,谓语,宾语从句的句子我们不需要调整语序,直接按照顺序顺译即可。但需要注意的是,如果句子中有定语修饰,需要放在被修饰对象前翻译。主干的翻译方式如下:

法国已经决定其时尚产业失去了(定义女性形体美)的绝对权力。

在这个句子中只有一个定语成分,就是right后面的to do 短语,所以将其置于right前面翻译。句子主干处理清楚之后,就可以将刚才删掉的修饰France的which从句补充上来,译为:法国—以作为全球时尚的创新者为骄傲—已经决定其时尚…..

这个句子整体的词汇难度不大,但是重点在于语法考察,比如说宾语从句省略的识别方法。其次,在不同题型中,对于长难句的把握要求是有差别的。在翻译题中,我们必须要将句子逐词翻译准确,但是相比之下,在阅读中,我们遇到长难句可以先尝试将其简化,因为句子的重点信息往往都是出现在句子的主干信息中,这样既可以节约时间,又能够加强我们做题的准确性!

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5973

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部