您的位置 首页 政英备考

22考研英语翻译暑期备考:长难句翻译方法之倒译

作为考研英语五大题型之一的翻译也是一个不可轻视的题型。英语一的翻译价值10分,考察的是5个长难句的理解。何为长难句,即词汇难度大,语法结构需要识别。英语二的翻译价值15分,考察的是一篇文章的理解。

既然是文章翻译,句子势必有长有短,而且话题贴近生活。所以综合来看,英语一的翻译难度更大。无论是英语一还是英语二,考察的单位都是句子。短句难度较小,所以需要克服长句的翻译。接下来谈一谈长句如何处理。

看到长句,第一直觉是如何变短。所以断句很重要,但是断句没有明确答案,只是一个辅助理解的措施。但是断句一定要满足两个原则,一是长度适中,大致10词左右,可以根据个人基础上下浮动5词,也就是5-15词;二是语法结构完整,断出来的结构应该是一个短语或是一个句子。一个句子70%都是可以顺译的,例如“I love you”翻译成“我爱你”,语序未变。但是涉及一部分需要进行局部调整,何为局部调整,顺译不行,也就是需要倒译。通常来说,需要倒译的结构有短语,特别是介词短语。也有从句,主要是定语从句和状语从句。在此处不分享定语和状语从句的识别了,感兴趣的同学们可以搜索一下相关内容。接下来,我们拿一个英语一的句子对以上理论进行实践。

(2006-46)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.

先来看一下断句,可以断为三个部分。(1)I shall define him as an individual (2) who has elected as his primary duty and pleasure in life (3)the activity of thinking in Socratic way about moral problems。第二步的顺译和第三步的局部调整可以一起进行。(1)中没有需要局部调整的地方,直接翻译成“我把他定义为这样的人”;(2)中in life 介词短语需要调整到所修饰的名词之前,即“他已经选择当作他生活中主要的责任和快乐”;(3)中of介词短语以及in Socratic way 需要调整,变成“以苏格拉底的方式思考道德问题的活动”。综合以上三个部分,观察有无需要整体调整的部分。第二部分是定语从句,整体比较长,所以整体顺译,不需调整。但是在第二部分中,同学们会发现“他已经选择当作他生活中主要的责任和快乐”这句话不通顺,“选择”后面语义缺失,到底是选择什么。所以第三部分的内容“以苏格拉底的方式思考道德问题的活动”即为“选择”的宾语,也就是说“他已经选择以苏格拉底的方式思考道德问题的活动当作他生活中主要的责任和快乐”。这是一个宾语后置结构,出现频率较低。主要记住一个固定搭配即可“elect A as B”“把A当作B”。从语法上也可以解释,介词短语是不可以做宾语的。整个句子的翻译为“我把他定义为这样的人,他已经选择以苏格拉底的方式思考道德问题的活动当作他生活中主要的责任和快乐。”

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5638

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部