在考研英语的试卷中,有个模块看似不起眼,实则体现出考生综合理解英文和英汉转化的能力,它就是翻译模块。首先,考研英语无论是英一的翻译还是英二的翻译,都只考察英译汉的能力,这是考研英语与四六级考试的不同之一。貌似英译汉谁都能说两句,但考虑到最后的得分情况着实较惨,21年考研翻译甚至还难上了热搜。所以,今天我们来看一下如何才能在翻译中保住“基本盘”,如何才能在有限的时间中翻译地“又快又准”?
要想翻译的“又快又准”,我们要掌握翻译的正确方法,大家首先要排除翻译的错误误区,很多同学的翻译在语序上面进行了大刀阔斧地修改。这种修改方式平时挺好,但在考场时间有限的情况下,就显得华而不实。那么正确的方法应该是怎样的呢?我们可以遵循翻译“三步走”(断句,整体顺译,局部调整)方法,下面具体用试题例句来给大家做一个展示:
比如,英语一中2017-(48)个句子,
Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
第一步,断句。鉴于句子本身比较长,所以最好能够划分成语言片段。划分不是随意的,而是要保证语义的完整性。可以选取几个参考标识,如标点,连词,短语等。在这句话中,没有标点符号,但是有连词but,可以拆分,又因为后面的部分比较长,我们可以按照短语从to do不定式短语来断开。这样句子就可以拆成三部分:
Many countries are introducing English into the primary-school curriculum //but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement //to achieve fluency in other languages.
第二步,顺译每一部分的内容,你会发现差不多不用大调语序,句子本身就是很通顺的。
Many countries are introducing English into the primary-school curriculum许多国家都在把英语纳入小学课程
but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement但英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励
to achieve fluency in other languages.
获得流利度 在其他语言方面。
当然,还是有个别地方需要我们进行微调的,比如在这句话中最后一个部分“在其他语言方面”应该放在“获得”这个动作的前面,用作状语来修饰动词,会更为通顺一些。
第三步,局部调整,对于不通顺的地方调整语序,这里有个大的原则就是修饰哪一个部分就把修饰成分放在被修饰成分前面。所以,最终我们得到了这样的句子:“许多国家都在把英语纳入小学课程,但英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励去在其他语言方面获得流利度。”在此基础上,考试就能得到一个基本分了。如果还有时间和精力,还可以对这个句子进行润色,比如把“在其他语言方面获得流利度。”换成“去熟练掌握其他语言。”,显然后者更符合汉语的表达习惯。
从上述的方法当中,我们可以看到翻译不需要同学进行大刀阔斧地修改调整语序,句子本身的翻译已然很整齐,只要微调即可。