在考研英语翻译中,很多同学翻译不出来句子的一个最主要的原因就是单词不认识,所以下面将教给同学们几种处理翻译中处理难词的方法,当然掌握了这些方法对于阅读等其他题型的理解也有一定帮助。
首先在讲方法之前,需要提醒各位同学,对于单词最万无一失的备考就是踏踏实实背单词,所以建议各位同学一定要去背诵翻译中出现的核心常考词汇。
下面将教大家一种在翻译中处理难词的方法——猜词。
关于猜词,第一种就是使用构词法,也就是将难词、词组拆分为熟悉或简单的词或结构,再将各组词义组合起来的方法。比如下面这个句子:
This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries.(2012年)
其中有两个难词我们就可以使用构词法来猜测;policymakers就是由policy政策加上makers制作的人构成的,所以可以翻译为政策制定者;而brain为大脑,drain表示抽干,单纯合起来就有点歧义,所以得联系一下上下文语境。这篇文章讲的是发展中国家的人才移民到发达国家去,联系这个语境就能猜出brain drain指的是人才流失。
第二种方法也是使用频率最高的——填空联想法,即先译出句内其它内容,空出可推测词汇部分,再结合搭配、熟义、并列递进关系和上下文情感方向等进行联想推测并填空的方法。同样拿例句来感受一下:
Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do roughly 2 percent of all CO 2 emissions?
Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.(2011年)
这个句子中的toll可能很多同学不太认识,我们下面看看如何使用填空联想法猜出来。先将句子剩余部分翻译出来:谁能想到,信息技术行业产生的二氧化碳排放量与全球航空业一样,约占全球2%。许多日常任务对环境有一个令人震惊的toll。根据语境,我们知道这里的情感色彩偏消极,应该是对环境造成了不好的影响,所以toll可以猜测为破坏,损害。以上就是通过填空联想法进行猜词。