二、除修饰、找核心、抓主干;
1. 第一部分为介词短语,不是句子主干,只能是修饰成分;
2. 第二部分Tina Rosenberg是主语,contends是谓语动词,that peer pressure can also be a positive force 是宾语从句,所以这一部分中有句子的主干;
3. 介词短语,修饰成分。介词through之后what引导的从句为宾语从句
4. 从句,修饰成分;
5. to do 不定式,修饰成分。
三、理结构、调语序、定句意;
1. 介词短语顺译:但是在新作《加入俱乐部》中
2. 主谓顺译,宾语从句顺译,从属连词that不翻译:蒂娜.罗森博格声称同侪压力也可以成为一种积极的力量
3. 介词短语顺译:通过她所说的社会治疗
4. 介词in+which引导的定语从句,较长,使用后置法翻译:在社会治疗中,组织机构和官员们使用群体互动的力量
5. 介词短语顺译:去帮助个人改善生活甚至改进世界
四、依逻辑、组整句、成表达
1. 介词短语在句首做状语,可以前置到句首翻译,不需要调整语序;
2. 主干部分,不需要调整语序;
3. 介词短语做方式状语,可前置到谓语之前;
4. 后置法翻译的定语从句,可以顺译
5. 目的状语,顺译即可。
【译文】
但是,在新作《加入俱乐部》中,蒂娜.罗森博格声称同侪压力也可以通过她所说的社会治疗成为一种积极的力量。在社会治疗中,组织机构和官员们使用群体互动的力量去帮助个人改善生活甚至改进世界。