考研英语英一翻译5个句子,每个句子2分,翻译的难度比较大,对语法的考察比较多。那么在备考翻译过程中,定语从句的翻译是大家绕不过去的一个坎,而且非常常见。针对定语从句的翻译方法:前置译法。
前置译法: 一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。 翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which, who, that)可不用翻译。
2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity
分析:划线部分为 N+ which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)
译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,
分析: 划线部分为N+which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)
译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
分析: 划线部分为N+ in which从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)
译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。