例1:(英一2017 Text 2)
Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going.
分析长句子,我们首先要拎主干;而拎主干的第一步,则是找到整个句子的谓语动词。对于例1的句子而言,谓语动词的寻找需要先排除不定式to disassemble和to ban,之后即可找到真正的谓语动词ignore,确定本句为主谓宾句型。
基本结构理解清晰后,我们本着由易到难的方针,首先来看主语部分。主语部分的or提示我们存在并列,而这个并列结构是修饰calls的两个不定式的并列,是定语的并列。综合来看,主语部分可译为“要求拆除Mauna Kea岛上所有望远镜或禁止岛上未来发展的要求”。
谓语+宾语部分,ignore the reality可译为“忽视了现实”,而宾语reality后跟长同位语从句,从句内部也存在着形式优美的宾语从句。同位语从句内部,主语astronomy and Hawaiian culture译为天文学和夏威夷文化,谓语部分seek to answer译为试图去回答,宾语部分存在从句,question about后面的三个从句形式一致,语言优美,可译为:关于我们是谁、我们从哪里来和我们要到哪里去的宏大问题。
整体梳理一下,整句话可以翻译为:要求拆除Mauna Kea岛上所有望远镜或禁止岛上未来发展的要求,忽略了一个现实:天文学和夏威夷文化都试图回答诸如我们是谁、我们从哪里来和我们要往哪里去的宏大问题。
例2:(英一2017 Text 4)
Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift.
相对于例1,例2一句的语法结构稍微简单一些,但是并列的成分略有不同。从这里我们也可以看出,并列的运用是非常灵活的,各个成分都可以通过并列结构的方式扩充内容,提升文笔。
首先,拎主干,主句谓语must not be allowed容易找到,主句的并列是两个介词短语in providing information和in arranging meetings的并列,整个主句可以译为:官员不能被允许在提供信息或安排会面时有所偏袒。
原因状语从句部分,也包含了两个并列结构。拎主干,不难发现谓语动词为provide,而主语和宾语部分都存在并列。主语可以译为个人或团体,宾语可译为竞选捐款或私人礼物。
整体梳理一下,整句话可以翻译为:官员不能被允许因个人或团体提供竞选捐款或私人礼物,而在提供信息或安排会面时有所偏袒。