您的位置 首页 政英备考

考研英语翻译试题解析:以2017年英语一翻译为例

本文主要给大家来解析17考研英语一的试题,主要从文章来源、难度分析和试题解析三个角度展开。

一、文章来源

2017年考研英语一的文章来源于一本名为 English Next的书,作者为David Graddol。

但本篇文章是这本书的Foreword(《前言》)部分。

二、难度分析

总体来看,文章的五个句子都属于长难句,需要考生先分析句子结构,再动手翻译。我们先来学习前两个句子。

三、试题解析

46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

解析:句首出现了but even as 这样的连词,可以判断出整个句子是复合句结构。翻译时,可以按照“先从句后主句”的原则处理。接下来需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,这一句型中又出现了连词that,需要判断出引导的是同位语从句。对于同位语的处理,由于它是解释说明名词的,需要紧跟在修饰的名词后展开翻译。同时,由于同位语从句是一个完整的句子,句子中往往包含一些修饰成分,比如时间状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以保持汉语通顺。

词汇积累:expand v.扩展,增加;sign n. 迹象,标志;predominance n. 主导地位

fade v. 衰落;foreseeable adj. 可预见的;

参考译文:虽然说英语的人数进一步增加,但是仍然有迹象表明:在可预见的未来,英语语言的全球主导地位也会衰退。

47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

解析:本句之所以很长,主要是由于连词引导的从句比较多。整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。

词汇积累:self-contendedness n. 自满; position n. 地位 capabilities n. 能力

参考译文:有一些人认为,英语语言的全球地位是如此稳固,以至于联合王国的年轻一代不需要其他语种的语言能力。然而,大卫·葛拉多尔的分析应该会终止有这种想法的人任何一种形式的自满。

总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵循原文意思的前提之下,尽量用通顺的汉语来表达,可适当增词。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/7925

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部