个人认为,考研英语文章的长难句分析重点还是应该放在对语法框架或说语法成分的识别判断上。英语的基本句型结构都比较简单,无外乎主谓宾、主系表、主谓。所以,第一步,我们要先找到主干部分,也就是基本结构或成分。第二步,识别其他部分,其他部分主要包括了三大从句(名词性从句,定语从句,状语从句)、三种非谓语(动名词,不定式,分词)、四种特殊结构(比较,倒装,分割,省略)。
2013年的这篇文章主要讨论了影响社会流行潮的主要因素:人们普遍认为社会流行潮的出现主要是由少数有影响的名人推动的,但新研究表明其关键因素却在于大部分的直接受影响者能够积极有效地参与传播过程。文章难度适中,所以入手分析既不会难以把握,又有一定的考验,适合同学们进行实践分析。接下来,按照第一段的分析步骤,我们选取其中一个长难句来尝试分析:The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory called the “two-step flow of communication”: Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else.
第一步,确定文章主干,主谓宾。主语 importance,谓语动词derives from,宾语 a theory。所以这句话简单说就是:重要性来源于一个理论。
到底是什么样的重要性?什么样的理论?我们接下去分析。前置定语Supposed 意为假设的、所谓的,后置定语为of(……的) influentials(有影响力的人)。所以加上修饰成分的主语是:所谓的有影响力的人的重要性。
我们接下来看到宾语的修饰成分。前置定语也就在a之后、theory之前的部分,plausible-sounding but largely untested。其中,plausible-sounding(听上去可行的)是形容词作前置定语,untested(未被试验的)是非谓语动词作定语,中间用and这个并列连词进行连接。所以我们暂时将“一个理论”扩充到“一个听上去可行但很大程度上未被证实的理论”。theory后面还有内容called the “two-step flow of communication”(被称为“两级流动传播”),called 为非谓语动词,故此处又是用非谓语动词短语作定语,且放在后面,为后置定语。到这里,加上修饰成分的整个宾语为:一个听上去可行但是在很大程度上未经证实的被称为“两级流动传播”的理论。那么这个理论到底是什么呢?后面用一个冒号“:”去解释说明,其实说明的东西就是这个理论内容,所以此处是同位语成分。单看冒号后面的句子,其实是一个简单句,这里就不过多分析了,意为“信息从媒体流向有影响力的人,再从有影响力的人流向其他人”。
最后到这一步,整个句子已经很明确了,我们可以得出以下翻译:所谓的有影响力的人的重要性来源于一个听上去可行但很大程度上未被证实的被称作“两级流动传播”的理论,即信息先从媒体流向有影响力的人,再从有影响力的人流向其他人。