您的位置 首页 政英备考

带你解析考研英语长难句,了解遇到长难句该怎么办?

In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, one obvious solution is staring us in the face.

我们先来补充一下本句中出现的词汇与短语:

frustrate v失败;受挫; define v定义;规定; vanish v消失

in other words 换句话说;turn sth on its head 使人完全改变思路;be staring sb in the face 直视某人

在处理长难句时,大家要注意首先进行断句,这样有助于对于句子内容的理解。断句首先要遵守“长度适中,语法结构完整”的原则,并且依次选取标点符号(逗号,冒号,分号,破折号),连词(从属连词,并列连词)作为断句标志。本句中按标点处断句即可断成符合原则要求的三部分。

In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, //frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing,// one obvious solution is staring us in the face.

断句后对于句子的翻译处理首先按照每个部分内部进行顺译,再对其中的短语或从句进行调整处理。本句中第一部分中,状语,in other words,at a time。when引导定语从句修饰a time,从句中主语 the working class ,谓语has turned on宾语the country,its political head。顺译为:换句话说,在一个时代 工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)。其中when引导的定语从句,需要调整到time前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)的时代。

第二部分是由frustrated引导的分词短语做状语,短语内第一个that引导宾语从句,第二个that引导定语从句。 顺译为:因为 机会 曾经定义美国正在消失而挫败。其中第二个that为定语从句修饰opportunity,需要调整到opportunity前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:因为曾经定义美国的机会正在消失而挫败。

第三个部分为本句主干为主谓结构:主语one obvious solution谓语 is staring us in the face.本部分顺译为:一个明显的解决办法正直视我们。该部分无需调整。

顺译之后要检查各部分是否需要调整语序的情况,然后用逗号进行连接成句即可。第二部分为修饰第一部分中when从句的原因状语从句,需要调整到第一部分句中进行翻译,即在定语从句翻译结束后再插入状语从句翻译。整句译文为:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向),因曾经定义美国的机会正在消失而挫败的时代,一个明显的解决办法正直视我们。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/6526

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部