英译汉中难免会碰到比较级的处理,我们知道形容词和副词是有比较级形式的,而形容词常修饰名词,副词常修饰动词,那比较级在修饰名词和动词时,怎样翻译才更符合汉语的表达习惯呢?
一、比较级修饰名词
1、译成“比较级+名词”的形式
As more data are collected and methods for analysis improve,researchers will be in a better position to identify how different experience,behaviors and environments relate to each other and evolve over time.
【随着更多数据的收集和分析方法的改进,研究人员将能更好地确定不同的经历、行为和环境如何相互关联以及随着实践的推移如何发展。】
对于“比较级+名词”的短语,若比较级和名词都很简短,则直接按照原语序翻译即可。比如本句中的“more data”即可译为“更多数据”,简洁明了且符合汉语表达意思。
2、译成“名词+比较级”的形式
He observed that people living in green spaces were less stressed,and less stressed people made more sensible decisions and communicated better.
【他发现居住在绿色空间的人压力更少,人们压力更少,做出的决定就会更明智,与人交流时更顺畅。】
本句中“比较级+名词”的表达有两组,即“less stressed people”和“more sensible decisions”,句中有多处比较级时考虑译成“名词+比较级”的形式,这样更能突出对象之间的比较,且表达更灵活,即“人们压力更少,做出的决定就会更明智”。
二、比较级修饰动词
Researchers have found that students who sign up to tutor others work harder to understand the material,recall it more accurately and apply it more effectively.
【研究者们发现那些报名去辅导其他同学的学生会更加努力的理解学习材料,更加准确地回忆、更有效地运用这些材料。】
本句中的比较级体现在“recall it more accurately and apply it more effectively”,是“比较级+动词”的形式,我们知道副词修饰动词时常放在动词前翻译,那么比较级修饰动词时也优先考虑“比较级+动词”的翻译方法,分别译成“更加准确地回忆、更加有效地运用这些材料。”
由以上句子可知,比较级在修饰名词时,若是单个“比较级+名词”形式,则可以译成“比较级+名词”形式;但若有多个“比较级+名词”的形式,则优先考虑“名词+比较级”的翻译形式,使翻译句式更灵活。若比较级修饰动词,则考虑“比较级+动词”的翻译形式。