您的位置 首页 政英备考

22考研英语冲刺:当长难句遇到定语从句,如何翻译?

Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.

①找主干:找全主干需要先找谓语,本句中有两个谓语have taken place,和has been,包含一个主干the most far-reaching has been the inexorable decline,以及一个that从句。

②识修饰: 本句中有一个that引导的从句。前面有名词changes,并且that在从句中做主语,故从句为定语从句,修饰前面的名词changes;此外还有一个of介词短语在句首做状语。

③整句翻译:在过去25年英文报纸所发生的所有变化中,可能最影响深远的一项是他们艺术评论范畴和严肃性的不可避免的趋势。

生词: quarter:四分之一 quarter-century:25年 far-reaching:影响深远的 inexorable:不可阻挡的scope: 范畴范围 coverage:新闻报道,覆盖

定语从句的判定:考研中,主要考察that,which,who,介词+which等几个连词,首先确定从句之前的单词是名词,大多数定语从句所修饰的名词在从句之前;其次对于that,which,who三个连词来说,需要确认连词在从句中做成分,一般连词做从句的主语或者宾语。通过上述两个条件,能判断大部分定语从句。

2. 题眼句

①These dangers can be mitigated.

句子结构为主谓结构的简单句,谓语动词为can be mitigated。生词:mitigate:缓和

译文:这些危险可以被缓解。

②Requiring minimum turnouts can guard against the tyranny of the few.

句子结构为主谓宾结构的简单句,谓语动词分别为:can guard against。生词: turnout:投票率 guard against:提防 tyranny:暴政

the few:少数人(the+形容词表示一类人)

译文:要求最低投票率可以提防少数人的暴政。

③ But the bigger point is that referendums are a worse form of democracy than representative government.

句子为主系表结构的复合句,表语为that引导的表语从句,从句中还有than引导的比较状语。谓语动词分别为:is和are。

生词:referendums:公民投票,公投;democracy :民主;representative government:代议制政府

译文:但是更重要的是,公投是一种比代议制政府还差的民主形式。

④The founders of democratic states created parliaments for a reason.

句子为主谓宾结构的简单句,谓语动词为created。生词:founder:创立者 democratic:民主的 parliament:议会

译文:民主国家的创始者因为某些原因创造了议会。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/10323

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部