作为考研英语五大题型之一的翻译也是一个不可轻视的题型。英语一的翻译价值10分,考察的是5个长难句的理解。何为长难句,即词汇难度大,语法结构需要识别。英语二的翻译价值15分,考察的是一篇文章的理解。那么,如何应对翻译题目?不仅翻译题型在考察翻译,阅读题目也在考察翻译,做对题目法人关键就在于读懂作者的意图。那么,接下来为大家总结翻译五步走以及三要点。一切应试皆以试题,以及能在考场上拿高分为准。那么应试翻译,建议解题步骤为以下5步:
1. 通读
2. 长难句断句
3. 确定用词和句式(如动词的使用,专用名词等等)
4. 开始翻译(确定/简短的句子直接翻译在答题卡,不确定的翻译打草稿再写答题卡)
5. 再通读自己的译文
至于对于译文得要求,不求信达雅三者兼顾,至少确保2点:
1. 语言清晰、简洁
2. 符合英文的表达习惯 (杜绝中式翻译)
语言清晰简洁,就是不要废话,这个在通读译文的时候做适当的修改。
如何改变中式翻译?
要点有3:
第一个是替代。英语中的代词可分为七八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
第二是主语。“一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,(汉译英时)译文以什么做主语,怎样和谓语搭配,是一个经常需要斟酌的问题。”(庄绎传2002)英语一般是不习惯频繁更换或者重复主语的。所以要用代词来代替主语。谓语的搭配也是要注意。
第三个是主从。英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、关系代词,分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点、主次分明,合乎英语的行文习惯。
三个要点的共同之处就是——代词的使用。
人称代词
物主代词: my, your, his, her… mine, yours, his, hers… /it is.. that是一个很好用的句型
反身代词
指示代词: this, that, these, those
不定代词: any, some, other, others, another, all, every, both
疑问代词: what, which, who, whom
关系代词: that, which, who, whom, whose, as 引导定语从句/表语从句
主要的部分代词都在这里列举出来了。如果在英语译文当中能熟练的运用这些代词,汉译英40分你已经拿到20分。全文通顺拿5分,剩下的15分能拿多少就看你的词汇用的好不好,要点翻译得准不准了。
此外,注意增译和减易,是汉译英的关键。
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,如省译没有实际意义的词语。汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”的使用频率偏高。汉语表达习惯于在形容词和动词前加上副词修辞,只是起强调作用,或便于阅读时朗朗上口,实际上,加了副词与不加副词在意义上并没有多大区别。如“重要”和“十分重要”相比,在语义上并不逊色多少。同样地,在“真抓实干”、“切实加强”、“认真执行”、“彻底粉碎”等副词+动词的短语结构中,副词都没有实际意义。