考研英语的语法是大家在考研的过程中必须要重点学习的一个环节,而大家在学习的过程中几乎都在关注句子主干中的成分,或者着重关注定语或者状语的成分。其实补语也是我们具体做题的过程中比较常考的一部分内容。所以今天重点给大家讲解补语的翻译。补语在考研英语中主要考察的是宾语的补语。
我们先通过简单的例句来了解一下什么叫做宾语的补语。比如“You make me happy.”在这样的一个短句中,谓语动词是make,在谓语动词之后,通常只会出现一个宾语,但是在这个短句中,宾语有两个,分别是me 和 happy。那么如何判断这个句中当中包含宾补的成分需要我们在这两个成分间加上汉语的“是”。那么放到这样的句中就可以直接呈现为“我是快乐的。”所以只要确保这个可以成立,那么就可以肯定这个句子当中包含宾补结构。其实就是两个宾语结构之间能够构成主谓关系,那么就能确定是宾语的补语。此外,我们在理解句子的过程中,完全按照顺译的结构来翻译就可以了。
下面我们结合考研试题当中的例句给大家进一步讲解如何识别和翻译补语。
例1 Tommasini calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him”.(2011年Text1)
看到这个句子的时候我们可以找到其中的谓语动词,那么可以肯定的是calls这个单词,那么在谓语动词之后呢,出现两个结构him和an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him,那这两者之间是否能构成主谓的关系?如果可以,就可以判断它是一种所谓的宾宾补结构。这个可以译为“他是一个低调的音乐家,没有任何指挥家应该具有的令人敬仰的气息”。在两个宾语间加上汉语的“是”完全成立,所以我们就可以判断此结构符合宾补成分。最终整体句子就可以翻译为“托马希尼把他称为是一个低调的音乐家,没有任何指挥家应该具有的令人敬仰的气息。”
例2 This long perspective makes the pessimistic view of our prospects seem more likely to be a passing fad.(2013年Text3)
这样的句中,我们首先可以确定makes是谓语动词结构,后面的宾语分别为the pessimistic view of our prospects和seem more likely to be a passing fad。再次判断两者之间是否是主谓关系,直接翻译为“我们对于未来的悲观观点似乎很可能是过时的。”同样判断出符合宾补的结构。
综上所述,确定是否为宾补只需要判断两者之间是否构成主谓关系。希望同学们在未来的学习中能够准确判断宾补结构,并采用正确的翻译方法理解句子。