您的位置 首页 政英备考

22考研英语语法长难句翻译知识点:被动语态的翻译技巧

英文中的被动语态主要是由“be+done”构成,形式比较单一,但是汉语中的被动语态表达却异常丰富,那么在翻译英文的被动句时究竟可以处理成哪些形式呢?

译成“被”字句

Not long ago,with the country entering a recession and Japan at its pre-bubble peak , the U.S. workforce was derided as poorly educated and one of primary causes of the poor U.S. economic performance.

【不久前,美国经济衰退,日本处在泡沫前的顶峰。美国劳动力被嘲笑受教育程度低,被揶揄是美国经济表现不佳的主要原因之一。】

原句是由“with复合结构+主句”构成,原句中的被动句是“the U.S. workforce was derided”即“美国劳动力被嘲笑”,这样的表达方式符合汉语的习惯,因此可以直接保留被动的语态。

加上泛称

Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

【为了控制这一趋势,人们做了许多努力,比方说,将质量和数量等标准纳入申请论文的考核中。】

本句中的被动语态构成是“Attempts have been made”即“努力被做”,但显然这样的翻译表达是不符合汉语的习惯的,而“努力”的施事者显而易见是“人们”,所以此处翻译时需加上泛称,给动作以主体,即“人们做了很多努力”。

译成动宾结构

All that I ask is that alternatives be offered instead of putting all of us on the road to calculus.

【我所要求的是提供替代方案,而不是让我们所有人都走向通往微积分的道路。】

本句的被动语态是“alternatives be offered”即“替代品被提供”,但在汉语表达中,“替代品被提供”的说法是生硬不通顺的,且“提供”这个动作的实行者也尚不清楚,因此考虑翻译成“提供替代品”这种动宾结构更符合汉语无主句的表达习惯。

通过以上例子可以发现,在处理被动语态的时候:

可以先考虑将其意为“被动句”,若被动句符合汉语表达习惯,则保留被动的用法;

若被动句不符合汉语的表达习惯,则考虑是否可以增加泛称,给谓语动词施以主体,这种情况常见于it形式主语开头的被动语态;

若前两种情况翻译的译文 都不符合汉语的表达习惯,则可以考虑译成动宾结构,将被动语态的谓语动词前置到主语前翻译。

本文由医学考研网整理发布,转载请注明出处http://info.medkaoyan.net/archives/5955

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

400-6600-397
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部